| 1 | Richard: Also, ich sitze gerade in einem Kleiderschrank… bei den… *beide lachen* | Richard: So, I’m currently sitting in a wardrobe at the… *both laugh* |
| 2 | Richard: Nicht lachen! … bei den Eltern von einer Freundin von mir. Wir sind in Hannover. Und, ja, das klingt komisch aber wir sind im Kleiderschrank, weil die Akustik ziemlich gut ist, und weil ich gerade ein kurzes Interview machen will, mit Antje, die sich vor sieben (?) Wochen… | Richard: Don’t laugh! At the parents of a friend of mine. We are in Hannover. And, yeah, it sounds funny, but we’re in the wardrobe because the acoustics are pretty good, and because I want to do a quick interview, with Antje, who seven (?) weeks ago… |
| 3 | Antje: Mhm. | Antje: Mhm. |
| 4 | Richard: … das Fußgelenk gebrochen hat, nein, das Sprunggelenk. | Richard: Broke her ankle, no, her ankle (two words for the same thing in German). |
| 5 | Antje: Mhm. | Antje: Mhm. |
| 6 | Richard: Und äh, ja, was ist da genau passiert, Antje? | Richard: And erm… what exactly happened, Antje? |
| 7 | Antje: Also ich war klettern mit einer Freundin und ich bin ganz zum Schluss bei der letzten Route aus einem Meter Höhe einfach abgerutscht, und mit meinem ganzen Gewicht voll in das Gelenk reingefallen, und der Fuß stand um 90 Grad Winkel von meinem Bein ab. Das war sehr ekelig! | Antje: Ok, so I was climbing with a friend, and right at the end on the final route I slipped at a height of 1 metre and fell with all of my weight straight into my ankle joint. My foot was at a 90-degree angle from my leg. It was disgusting! |
| 8 | Richard: Ja. | Richard: Ja. |
| 9 | Antje: Und tat sehr weh. Dann haben wir den Rettungsdienst gerufen und ich wurde auf einer Trage in den Rettungswagen geschoben, habe Schmerzmittel bekommen, und im Krankenhaus haben sie mir dann noch mehr Drogen gegeben, damit sie den Fuß wieder richten können. Das war sehr spannend. | Antje: And hurt a lot. Then we called the rescue service and I was put into the ambulance on a stretcher, was given painkillers, and then was given more drugs in the hospital so that they could realign my foot. That was all very exciting. |
| 10 | Richard: Und was hast du da erlebt? Was war so spannend an den Drogen? *Antje lacht* | Richard: And what did you experience? What was so exciting about the drugs? *Antje laughs* |
| 11 | Richard: Welche Drogen haben sie dir ähm eingereicht. Eingereicht? Verreicht?? | Richard: What drugs did they administer? (I couldn’t think of the correct word) |
| 12 | Antje: Verabreicht! | Antje: Administer! |
| 13 | Richard: Verabreicht, genau, verabreicht! | Richard: Administer, yes exactly! |
| 14 | Antje: Ich habe hinterher gefragt. Sie haben mir Ketamin gegeben und Dormikum, damit man gute Laune hat und entspannt ist und nicht so viel merkt, und das stimmt. Ich habe… auf einmal… hat sich mein ganzer Körper aufgelöst. Ich hatte gar keinen Körper mehr. Und ich war nur noch eine Schnecke… ähm… in einem… *beide lachen* | Antje: I asked afterwards. They gave me ketamine and midazolam to put me in a good mood and to make sure I was relaxed and didn’t perceive too much. And it worked. I… all of a sudden my whole body dissolved. I didn’t have a body anymore. I was just a snail… erm… in a… *both laugh* |
| 15 | Antje: …in einem Wirbel von Schnecken. Jede Schnecke war ein Universum und alles war voller Licht. Und ich habe gedacht, habe so komische Gedanken gehabt, wie „ok ich bin nur eine Schnecke, und wenn ich jetzt sterbe, ist das nicht schlimm, außer, dass ich irgendwem nicht tschüss sagen kann. Und dann habe ich mich wieder von einer Schnecke in einen Menschen verwandelt und sie hatten den Fuß eingegipst. Das war sehr gut. Ich habe nichts davon mitbekommen. | Antje: …in a vortex of snails. Every snail was a universe and everything was really bright. And I thought… I had weird thoughts like, “ok, I’m just a snail, and if I die now it’s not bad, unless I don’t have the opportunity to say goodbye to anybody. And then I transformed from a snail back into a human and they had finished putting my foot in a cast. That was very good. And I didn’t perceive any of it. |
| 16 | Richard: Aber hast du wirklich geglaubt, eine Schnecke zu sein, oder wusstest du irgendwie, dass du trotzdem noch ein Mensch warst? | Richard: But did you really think you were a snail, or did you know on some level that you were still in fact a human? |
| 17 | Antje: Ich habe mich wahrgenommen als ein Bewusstsein aber eigentlich mehr wie Materie… wie irgendeine Energie. | Antje: I perceived myself as a consciousness but actually more like matter… like a kind of energy. |
| 18 | Richard: Also du wusstest nicht, dass du einfach im Krankenhaus lagst? | Richard: So you didn’t know that you were just in hospital? |
| 19 | Antje: Ich glaube ich wusste das schon irgendwie, aber ich habs halt nicht mehr gespürt. Das war ganz seltsam. | Antje: I think I did realise that on some level, but I just couldn’t feel it anymore. It was very weird. |
| 20 | Richard: Und, ähm, wie siehst jetzt aus mit der Verletzung? | Richard: And, erm, how is the injury doing now? |
| 21 | Antje: Also ich habe jetzt den dritten Gips und ich muss immer auf Krücken durch die Gegend laufen, und das ist ziemlich nervig. | Antje: I’ve got my third cast and I can only move around on crutches, which is pretty annoying. |
| 22 | Richard: Was ist das Nervigste daran? | Richard: What’s the most annoying thing about it? |
| 23 | Antje: Dass ich keine Kaffeetassen tragen kann. *beide lachen* | Antje: Not being able to carry coffee cups. *both laugh* |
| 24 | Antje: Der schwappt nämlich überall hin. | Antje: Because it sloshes all over the place. |
| 25 | Richard: Kaffee ist sehr wichtig für Deutsche. | Richard: Coffee is very important for Germans. |
| 26 | Antje: Ja, nicht nur… aber für Lehrer noch viel schlimmer. *beide lachen* | Antje: Yeah, not only… and even more so for teachers. *both laugh* |
| 27 | Richard: Und wie lange musst du den Gips noch tragen oder mit den Krücken laufen? | Richard: And how much longer do you have to have to cast, or walk with crutches? |
| 28 | Antje: Noch zwei Wochen. | Antje: Two more weeks. |
| 29 | Richard: Noch zwei Wochen. Und dann? | Richard: And then? |
| 30 | Antje: Darf ich wieder ganz auftreten. | Antje: I’m allowed to put weight on my foot properly. |
| 31 | Richard: Und worauf freust du dich jetzt? Also in einem Jahr zum Beispiel, wenn du wieder richtig laufen kannst, was machst du als erstes? | Richard: And what are you looking forward to now? In a year for example, once you can walk again properly, what’s the first thing you’re gonna do? |
| 32 | Antje: Hmm… wahrscheinlich… vielleicht wandern gehen. Vielleicht irgendwie mehr wieder Leute besuchen, das wäre schön. Aber ich weiß nicht, ob ich wieder klettern will. *beide lachen* | Antje: Hmm… probably… maybe visit more people. That would be nice. But I don’t know whether I want to go climbing again. *both laugh* |
| 33 | Richard: Und was rätst du Me– rät– was rätst du, was rätst du Menschen… das würde ich nie sagen! | Richard: And what do you advise? Advise… what do you advise people… I would never say that! (It seemed like a weird word in German.) |
| 34 | Antje: Doch! | Antje: Yes you would! |
| 35 | Richard: Und was rätst du… *beide lachen* | Richard: And what would you adv– |
| 36 | Antje: Hast du einen guten Tipp für Menschen? | Antje: Do you have a good tip for people? |
| 37 | Richard: Genau, danke! Und has du einen guten Tipp für Menschen, die im Krankenhaus liegen und (sich) was gebrochen haben? | Richard: Yes, thanks! And do you have a good tip for people who are in hospital and have broken something? |
| 38 | Antje: Man sollte auf jeden Fall Kopfhörer dabei haben, weil die Bettnachbarn schnarchen… können, und es meistens auch tun. Man muss die Ruhe bewahren, immer lieb zu den Schwestern sein, dann bekommt man nämlich extra Kaffee und vielleicht einen zweiten Nachtisch. | Antje: You should definitely keep headphones with you, because your bed neighbours might snore, and usually do. You should stay calm and always be nice to the nurses – that way you get extra coffee and maybe a second dessert. |
| 39 | Richard: Mmm… | Richard: Mmm… |
| 40 | Antje: Und gute Laune bewahren. | Antje: And stay in a good mood. |
| 41 | Richard: Was hast du für Nachtisch bekommen im Krankenhaus? | Richard: What dessert did you get in hospital? |
| 42 | Antje: Ekligen Jogurt und leckeres Obst. *beide lachen* | Antje: Disgusting yoghurt and delicious fruit. *both laugh* |
| 43 | Richard: Also kein Apfelstrudel oder sowas. | Richard: So no apple strudel or anything like that? |
| 44 | Antje: Leider nicht. Ich glaube das war kein besonderes gut ausgestattetes Krankenhaus, was das Essen anging. Was die Medizin anging schon sehr. Ich bin froh, dass ich da gelandet bin. | Antje: Unfortunately not. I don’t think it was a particularly well equipped hospital in terms of the food. But it was very well equipped terms of the medical equipment. I’m glad I ended up there. |
| 45 | Richard: Ok, ja, vielen Dank Antje, dann wünschen wir dir gute Besserung und bis zum nächsten Mal. | Richard: Ok, yeah, thanks a lot Antje! Then we wish you a quick recovery and see you next time! |